En attendant le bonheur - Heremakono
Nouadhibou est une petite ville de pêcheurs, ensablée et arrimée à une presqu'île de la côte mauritanienne. Un lieu de transit. En attendant son départ pour l'Europe, le jeune homme Abdallah y retrouve sa mère. Comme il ne connaît pas la langue locale, il tente de comprendre ceux qui l'entourent, de déchiffrer cet univers: Nana, une femme sensuelle qui cherche à le séduire, Makan qui rêve de l'Europe, et Maata, ancien pêcheur reconverti en électricien, accompagné de Khatra, son apprenti en culottes courtes. Suite
Borges - Los libros y la noche
Allant et venant entre le documentaire et la fiction, le film aborde la vie et l'oeuvre de l'un des plus grands auteurs de langue espagnole: Jorge Luis Borges. La texture du film est une juxtaposition de documents d'archives et d'univers fascinants de labyrinthes infinis de bibliothèques et de livres. Walter Santa Ana incarne le personnage créé par l'écrivain argentin, qui n'est autre que Borges lui-même. Suite
Martín (Hache)
Buenos-Aires, Hache (prononcer Hatché), 19 ans, est guitariste de hard-rock. Il n'étudie pas, travaille encore moins, mais n'est pas un zonard pour autant. Il se cherche. Sa petite amie le plaque et sa mère convole en secondes noces. Il se retrouve à Madrid chez son père, Martín. Ce cinéaste réputé a conquis sa solitude au prix fort: une incapacité affective qui cache mal un coeur tendre et une grande vulnérabilité. Suite
Le collier perdu de la colombe - Tawk al hamama al mafkoud
Tiré d'un des plus fabuleux contes de Nacer Khemir, le film nous transporte parmi les djinns et leurs visions. Les frontières entre la réalité et l'illusion disparaissent. Nous voilà ouvertes les portes d'un royaume fermé, d'un monde ancien. Nous découvrons un monde loin de l'esprit matérialiste étriqué, un paradis caché où cohabitent cultures, religions, dans lequel nous invite Nacer Khemir le conteur. Suite
Wênd Kûuni
Il était une fois, longtemps avant la présence des Blancs en Afrique, un petit garçon qu'un voyageur trouva abandonné dans la brousse. Il l'amena au village voisin où la famille d'un tisserand le recueillit. On lui donna le nom de Wênd Kûuni, «Le don de Dieu» car le petit garçon ne parlait pas. Suite